Certified Translation vs Notarised Translation Explained

Certified Translation vs Notarised Translation Explained

When dealing with official documents in the UK or abroad, one of the most common questions is:
Do I need a certified translation or a notarised translation?

The answer depends on who is requesting the document and for what purpose. Choosing the wrong option can lead to delays, rejections, or unnecessary costs.

In this guide, we’ll clearly explain the difference between certified translations and notarised translations, when each is required, and how to ensure your documents are accepted the first time.

certified translation

What is a Certified Translation?

A certified translation is a professionally translated document accompanied by a signed certification statement confirming that:

  • The translation is accurate and complete
  • It faithfully represents the original document
  • It has been completed by a qualified translator or translation agency

In the UK, certified translations are widely accepted and commonly required by:

  • UK Visas and Immigration (UKVI)
  • The Home Office
  • Universities and academic institutions
  • Employers and professional bodies
  • Local councils and government departments
  • Solicitors and courts

Certified translations are typically sufficient for most UK-based applications.

What Is a Notarised Translation?

A notarised translation is a certified translation that has been additionally verified by a Notary Public.

In this case:

  • The translator or agency signs a certification statement
  • A Notary Public verifies the identity of the signer
  • The notary applies an official stamp and signature

Importantly, the notary does not check the accuracy of the translation — they only confirm the authenticity of the certification.

Notarised translations are usually required for:

  • Documents being used outside the UK
  • Foreign embassies and consulates
  • International legal or business transactions
  • Overseas property purchases
  • Certain court or governmental authorities abroad

Certified Translation vs Notarised Translation: Key Differences

Certified Translation

Required for most UK applications

Accepted by UKVI, Home Office, universities, employers

Includes a signed certification statement

Faster and more cost-effective

Often available same-day

Notarised Translation

Required mainly for international use

Involves a Notary Public

Includes notarisation stamp and signature

More expensive than certified translation

Slightly longer processing time

Which One Do You Need?

Which One Do You Need?

You should choose a certified translation if you are:

  • Applying for a UK visa or settlement
  • Submitting documents to the Home Office
  • Enrolling at a UK university
  • Starting a job in the UK
  • Dealing with UK legal or administrative bodies

You may need a notarised translation if you are:

  • Submitting documents to a foreign authority
  • Applying for visas outside the UK
  • Handling overseas legal or business matters
  • Dealing with international courts or institutions

When in doubt, always check the requirements of the organisation requesting your documents.

Are Certified and Notarised Translations Accepted in the UK?

Are Certified and Notarised Translations Accepted in the UK?

Yes — certified translations are fully accepted in the UK when completed by a professional translation service and when they meet official requirements.

Notarised translations are not usually required for UK authorities, unless specifically requested.

Always ensure your translation includes:

  • A clear certification statement
  • Translator or agency name and contact details
  • Date and signature
  • Compliance with UKVI or institutional guidelines

Why Use a Professional Translation Service in London?

Choosing a London-based certified translation service offers several advantages:

  • Expertise in UK immigration and legal standards
  • Clear guidance on whether certification or notarisation is required
  • Fast turnaround options, including same-day service
  • Secure handling of sensitive documents
  • Easy communication during UK business hours

A professional service can also arrange notarisation if needed, saving you time and hassle.

Final Thoughts

Understanding the difference between certified translation and notarised translation is essential when submitting official documents. While certified translations are sufficient for most UK purposes, notarised translations are typically required for international use.

By choosing the correct type of translation from the start, you can avoid delays, rejections, and unnecessary expenses.

If you’re unsure which option you need, working with an experienced London-based translation provider ensures your documents are prepared correctly, accepted promptly, and delivered on time.

Certified Translation vs Notarised Translation – FAQs

What is the difference between certified translation and notarised translation?

A certified translation includes a signed statement confirming accuracy, while a notarised translation is a certified translation that has been additionally verified by a Notary Public.

Do I need a certified or notarised translation for UK visa applications?

For UK visa and immigration applications, a certified translation is usually sufficient and accepted by UKVI.

Are notarised translations required by the Home Office?

No. The Home Office generally requires certified translations, not notarised ones, unless explicitly stated otherwise.

Is a certified translation legally valid in the UK?

Yes. Certified translations are legally valid in the UK when completed by a professional translation service and properly certified.

When is a notarised translation required?

Notarised translations are usually required when documents are being submitted to foreign authorities, embassies, or courts outside the UK.

Are certified translations accepted by UK universities?

Yes. Most UK universities accept certified translations for academic transcripts, diplomas, and certificates.

What documents commonly need certified translation?

Common documents include passports, birth certificates, marriage certificates, academic transcripts, bank statements, and employment contracts.

What documents usually require notarised translation?

Documents used internationally, such as legal contracts, powers of attorney, or documents submitted to overseas authorities, may require notarisation.

Is notarised translation more expensive than certified translation?

Yes. Notarised translations usually cost more due to the involvement of a Notary Public.

How long does a certified translation take?

Certified translations can often be completed within 24 hours and are frequently available as same-day services.

How long does a notarised translation take?

Notarised translations usually take longer than certified translations due to the additional notarisation step.

Can I get a same-day certified translation?

Yes. Many professional translation services in London offer same-day certified translation options.

Can notarised translations be done on the same day?

In some cases, yes, but availability depends on notary scheduling and document complexity.

Does a notary check the accuracy of the translation?

No. A Notary Public only verifies the identity of the signer, not the translation accuracy.

Who signs a certified translation?

A qualified translator or an authorised representative of a translation agency signs the certification statement.

Does UKVI accept notarised translations?

UKVI does not require notarised translations unless specifically requested. Certified translations are normally sufficient.

What must a certified translation include?

A certified translation must include a certification statement, translator or agency details, signature, and date.

Can I translate my own documents and certify them?

No. Self-translated documents are not accepted for official purposes in the UK.

Are digital certified translations accepted in the UK?

Yes. Digital certified translations are widely accepted by UK authorities and institutions.

Do I need an original document for translation?

No. A clear scan or photo of the original document is usually sufficient.

Are certified translations accepted outside the UK?

Sometimes. Some foreign authorities may require notarised or apostilled translations instead.

What is the difference between notarised and apostilled translation?

Notarisation verifies the signer, while an apostille legalises the document for international use under the Hague Convention.

Can a certified translation be notarised later?

Yes. A certified translation can be notarised if additional verification is required.

Are certified translations accepted by UK employers?

Yes. UK employers commonly accept certified translations for right-to-work and HR documentation.

Is a solicitor the same as a notary for translations?

No. A Notary Public has a different legal role and is specifically authorised to notarise documents.

Do banks require certified or notarised translations?

Most UK banks require certified translations, not notarised ones.

What languages are available for certified translation?

Professional translation services offer certified translations in a wide range of languages, including European and non-European languages.

Can I use a certified translation for court purposes?

Yes. Courts in the UK usually accept certified translations, though specific cases may have additional requirements.

How do I know which translation I need?

You should always check the requirements of the authority requesting your documents or consult a professional translation service.

Why choose a London-based translation service?

A London-based service understands UK legal standards, offers fast turnaround times, and provides reliable certified and notarised translations.
Scroll to Top